Марина михальская краснодар знакомства

Лучшие книги года — выбор иллюстраторов | картинки и разговоры | Яндекс Дзен

Сегодня — "Страсти по Марине", документальный фильм Андрея Осипова. Как и в прошлые .. Нина Павловна Михальская, кстати, заметила, что все, что я пишу, ей очень Знакомство наше началось лет семь назад. Из интересных фактов приведу один: в Краснодаре или в Ставрополе 75 кафедр. Марьяна Михальская, Краснодар, Россия. Окончила АГПА (бывш. столько воспоминаний, приятных знакомств и сюрпризов. Мария Кайгородцева. душа: 70 лет Победы / Марина Шерфединова // Рязанские ведомости. .. Наше знакомство с Б.Н. Апостоли началось в конце августа.

Даже тот факт, что шрифт немного мелковат, обусловлен художественными соображениями. Здесь важно было сконцентрировать внимание читателя на иллюстрациях. Серия этих иллюстраций составляет содержание дипломной работы Марии Анатольевны Михальской привожу полностью ее имя потому, что его следует запомнить.

Представляю себе с какой скрупулезностью вычитывала текст иллюстратор и с какой тщательностью подыскивала выразительные средства для наилучшей его подачи. Выдергивая фрагмент из стихотворения "Грюши" Спайка Миллигана выражу это так: Я поставлю пятерку ей с плюсом И добавлю еще один плюс!

Особенно сильное впечатление на меня произвели батальные сцены. Вместе с текстом это можно рассматривать, как детский вариант некоторых фрагментов "Илиады" Гомера или "Войны и мира" Толстого думаете, что я шучу? Ее работа над "Холодным сердцем" Вильгельма Гауфа вызвала у меня меньше энтузиазма. Достаточно точно и красиво. Я все же читал "Дроссельмайер" вместо "Дроссельмейер", чтобы звучало ближе к немецкому произношению. Теперь стараются переводить так сейчас вместо "Эйнштейн" перевели бы "Айнштайн".

А когда автор обращается к девочке - потенциальной слушательнице - по имени Мария, я позволил себе заменить его именем своей дочки. Пространство, образованное горизонтом понимания, включает все сущностные параметры художественного текста.

Горизонт ответа реципиента на поставленный текстом вопрос имеет тенденцию к расширению по мере освоения им содержательности текста. Тогда, в терминах данного исследования, понимание — это совмещение горизонта вопроса, заданного автором в процессе риторического акта создания текста с горизонтом ответа, полученного читателем в ходе герменевтического акта при рецепции текста. Понимание как освоение содержательности и усмотрение смысла текста по своей сути не психофизично, а интенционально, так как в искусстве выражаются не сами чувства, а представления о них, то есть идеальное содержание.

Субстанциальность и процессуальность - это две взаимосвязанные и взаимозависимые стороны понимания, поскольку субстанцией понимания являются содержания, значения, смыслы, их мельчайшие единицы - ноэмы, а также категоризованные смыслы, то есть метасмыслы и идеи; а процессуальность обеспечивается наличием множества действий, процедур и техник, помогающих в преодолении герменевтических ситуаций ситуаций непонимания.

Фиксации рефлексии, задающие параметры пространства понимания, образующееся при рецепции конкретного художественного текста, могут иметь место в любом из поясов базовой схемы мыследеятельности мД, М-К, Мразработанной Г. Все пояса перевыражаются друг через друга, но, тем не менее, один несводим к другому. Для изучении риторики художественного текста внутренняя взаимосвязь уровня развития языковой личности реципиента и иерархии способов понимания текста приобретает методологическую значимость.

В основе типологии понимания лежит способность пользоваться языком как знаковой системой, что присуще только человеку. Собственно лингвистическая типология понимания не предполагает иерархического расположения типов понимания, их принято считать рядоположенными, но эта ситуация меняется при рецепции художественного текста, где мы сталкиваемся с иерархическим расположением типов понимания, которые по принципу их функционирования Г.

Богин представляет в виде восходящего ряда из трех уровней: Художественные тексты, в которых параметр художественности выступает как аксиологический, ценны тем, что при рецепции их читателем способны вызвать пробуждение у него смыслообразующей рефлексии, которая по отношению к пониманию выступает как родовое понятие.

Жизнь в любви в Японии

Востребованность художественного текста реципиентами - это основа его вхождения в литературу как в часть общекультурного наследия человечества, следовательно, художественное произведение становится объектом культуры только тогда, когда оно прошло путь множественных интерпретаций. Текст, создаваемый реципиентом в процессе интерпретации обретает для него особую значимость и несет в мир собственный смысл. Знакомство с текстом начинается с того, что первоначально мы выискиваем в нем то, что нам ближе, что в большей степени вызывает наш интерес, а, так как интерес всегда возникает там, где есть место неясности, то он может представлять собой вопрос.

Функция текста в данном случае представляется нам универсальной, в силу того, что в ходе риторического акта продуцента текста, он стал выражением личностных смыслов автора через созданную в тексте художественную реальность, а, представ перед реципиентом во всей целостности, он предлагает своеобразную программу сотворчества читателю. Правила диалогического взаимодействия предполагают наличие у его участников общей памяти, берущей начало из широкого культурно-исторического контекста.

Причем все эти факторы рассматриваются не по отношению к реципиенту текста он всегда выступает как современный представитель родной культурыа по отношению к продуценту, создающему текст художественного произведения.

Педагогические и методические мероприятия | МБДОУ МО г.Краснодар "Детский сад №"

Рассмотрение специфики сочетания факторов и параметров внутри ситуаций может способствовать созданию их типологизации. Вариантом типологии ситуаций может быть предложенный здесь нами: Преодоление ситуации возможного непонимания при рецепции инокультурного текста требует от реципиента обращения к инокультурному контексту.

Для нашего исследования важно отметить, что сугубо внутренний и, субъективный по своему характеру процесс рефлексии практически не поддается объективной оценке до тех пор, пока он не вербализован, то есть пока он не стал высказанной рефлексией - интерпретацией. Интерпретация - это тот механизм, с помощью которого мир реальных вещей и мир жизнедеятельности вступает в определенные отношения с миром культуры и культурных образований произведений литературы, живописи, музыки.

Жизнь в любви в Норильске. Расписание тренингов. Самопознание.ру

Интерпретацию можно представить как процесс самосозидания реципиента, поскольку в ходе герменевтического акта читатель, отвечая на вопросы, как бы создает свой собственный текст, отражающий не только его глубину и степень понимания оригинала, но и выбранную грань или грани понимаемого.

Опорными точками развертывания интерпретативной стратегии служат отрезки риторического усиления в художественном тексте, которые провоцируют возникновение ситуации необходимости интерпретации, в которой люди задумываются о возможности словоупотребления, то есть перестают говорить или думать о жизни и начинают говорить или думать о речи.

Суть интерпретации как техники собирания целого на основе оценки составляющих его компонентов, поступательно восстанавливаемых реципиентом в цепочке взаимосвязанных рефлективных актов, составляют вопросы, заданные из рефлексивной позиции. Именно это позволяет назвать рефлексию своеобразной призмой, которая способна в ходе протекания герменевтического акта объединить в единое целое разнородные сущности конкретной ситуации. Понимание окружающего мира и мира культуры - это, пожалуй, основная характеристика человеческого социума, обусловленная познавательными потребностями человека.

Огромная деятельностная значимость техник понимания, задействованных реципиентом в ходе герменевтического акта, заключается в том, что задаются и совершенствуются новые способы познания мира, находящиеся не в природе, а в человеке.

Превращение непонимания в понимание происходит при помощи приемов системомыследеятельности, которые получили в герменевтике название техники понимания или герменевтические техники. Итак, герменевтические техники можно определить как совокупность приемов системомыследеятельности, способствующих эффективному выведению субъекта в рефлексивную позицию и построению социально адекватных смыслов при освоении содержательности художественных произведений и анализе реципиентом ситуаций окружающей действительности.

Перечень техник понимания, предложенный Г. Богиным, рассматривается здесь как базовый, но в соответствии с целями исследования мы все же сочли необходимым внести в него некоторые изменения, отражающие специфику и направленность работы. На основании топологического места и динамики функционирования предлагается разделить техники понимания на соответствующие классы, куда включаются следующие группы: Техники усмотрения и построения смыслов: Риторические техники выведения реципиента в рефлективную позицию: Именно фактор позиции стал основой в предложенном нами разделении герменевтических техник на собственно техники понимания, то есть техники, применяемые реципиентом при восприятии художественных текстов, и риторические техники, то есть авторские техники выведения реципиента текста в рефлективную позицию.

Под риторическими техниками программирования мы подразумеваем, те авторские приемы построения текста, которые способствуют выведению читателя в рефлективную позицию. К ним мы отнесли следующие приемы авторского построения художественного текста: Лотманакоторый состоит в намеренном отказе продуцента текста от включения в ткань текста тропов и фигур.

Если мы примем узкое толкование риторики художественного текста как обязательного наличия в нем тропов и фигур, тогда текстам, построенным на этом приеме, можно отказать в категории риторичности, но если мы примем за исходное и основополагающее широкое толкование присутствия риторики в художественном тексте, тогда категория риторичности будет представлена не только и не столько тропами и фигурами, но и всем строем, всей организацией воплощения продуцентом текста его художественной идеи.

В любом художественном тексте можно найти не один, а параллельно использованные различные риторические приемы текстопостроения. Чтобы пробудить интерес читателя, заставить его рефлексию работать на понимание произведения, автор выбирает для его создания оптимальное сочетание приемов оформления в текстовой форме своего замысла.

Их конкретное сочетание в определенном тексте различных авторских техник образует его содержательную программу, все конституанты которой призваны пробуждать и направлять рефлексию реципиента в заданное автором русло. Техники усмотрения и построения смыслов выступают в качестве основы для успешного протекания процесса понимания. Их вариативность обусловлена вариативностью риторических авторских техник воплощения содержательной программы художественного текста.

Мы условно разделили их на четыре большие группы, каждая была названа по имени базовой техники: Техники внутри групп связаны между собой функционально, и их последовательное или совместное использование обусловлено логикой риторической ситуации, представленной в конкретном художественном тексте.

Мы склонны считать, что внутригрупповые отношения техник носят иерархический характер, а межгрупповые отношения — рядоположенный. Можно сказать, что закон универсальной субститутивности, открытый Ю. Скребневым для средств текстопостроения, в равной мере справедлив и для техник усмотрения и построения смысла при восприятии текстовых средств. Главным и существенным выводом оказывается то, что избранная читателем в том или ином случае техника понимания может выступать в качестве доминирующей, но не единственной при рецепции определенного художественного текста.

Специфика авторского отбора текстообразующих средств, их расположение в ткани текста часто требует от читателя использования не одной, а нескольких техник понимания, которые могут быть задействованы последовательно или параллельно, образуя в последнем случае синкретизм. Очень распространены случаи разрыва герменевтического круга, вызванные использованием актуализированных риторических средств, с последующим или одновременным задействованием техники проблематизации, а нередко, и актуализации знаний об исторических или культурных реалиях.

Определенный синкретизм может наблюдаться при одновременной оценке средств построения текста и определения грани понимаемого. Создание художественного текста отделено по месту и времени от момента его рецепции читателем, хотя первым читателем собственного произведения и выступает сам продуцент автор. Рассмотрение интерпретаций по выделенным основным критериям подтвердило наш тезис о том, что при наличии филологической культуры у реципиента принципиально не может возникнуть герменевтической ситуации совершенно неадекватного понимания художественного текста.

Лучшие книги 2018 года — выбор иллюстраторов

Риторически выстроенный продуцентом художественный текст трактуется в представленной работе как оптимально организованный для пробуждения рефлексии реципиента и дальнейшей успешной реализации процессов понимания через задействование различных герменевтических техник. Подводя итог сказанному, следует отметить, что объектом риторики как научной парадигмы, в рамках которой разрабатывается теория убеждающей речи, и риторичности как ее конкретно-практической парадигмы, представляющей собой конкретное воплощение риторических изобретений, стратегий и тактик текстопостроения, является человек, рефлектирующий над словом.

Именно в риторичности заложены рычаги и сигналы пробуждения рефлексии и затягивания в нее реципиента текста, те самые риторико-рефлективные опоры, которые дают указание как слушать, внимать, видеть и чувствовать текстовое пространство, организованное автором художественного текста. В заключении, следует отметить, что неразрывная связь между риторикой и герменевтикой с особой ясностью проявляется в художественных текстах, поскольку их вдумчивое прочтение реципиентом предполагает коммуникативное действие в виде диалога с автором через его текст, а понимание становится главным герменевтическим последствием риторики.

Список научной литературыМакеева, Марина Николаевна, диссертация по теме "Теория языка" 1. Языковые средства полифонии в художественном тексте: Ритмическая организация английской речи: Ритмическая система английской речи. Античные теории языка и стиля М,- Л. Аристотель и античная литература. Серия литература и язык, Интерпретация поэтического текста, С.

Основы философских знаний М.: Материалы III Тверской геременевт. Проблема бессознательного о неосознаваемых формах высшей нервной деятельности. Вопросы литературы и эстетики. Человек в мире слова. Очерки по теории и истории риторики. Вопрос как форма мысли. Ин-т психологии им Д. Текстовая эзотеричность как средство оптимизации художественного воздействия: Возможная типология неявных смыслов художественного текста. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте. Тверь, - С. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Материалы III Тверской герменевт.

Материалы I и II Тверских герменевт. Система техник понимания текста. Субстанциальная сторона понимания текста. Схемы действия читателя при понимании текста.

Материалы 1-го Международного симпозиума. Художественное общение и его языки. Художественная коммуникация и семиотика. Проблема поэтического символа в русском литературоведении вв.

Синтез смысла при создании и понимании текста. Интерпретация текста в образовании. Культура и искусство речи.

  • Рецензии и отзывы на книгу "Щелкунчик и Мышиный король" Гофман Эрнст Теодор Амадей
  • Ольга Васильевна Михальская
  • Жизнь в любви в Норильске

История русских лингвистических учений. О теории художественной речи. Языковые средства реализации точек зрения автора и персонажа в несобственно-авторском повествовании: Текстовые категории и фактор адресата. Структурно-ритмические особенности художественного текста: Основы деятельностной теории перевода. Параметры художественного текста и перевод: Текст как объект лингвистического исследования.

Очерки русской литературы XX века. Риторическая теория и литературная практика. Что знала риторика об устройстве текста? Категории автор персонаж и их лингвистическое выражение в структуре художественного текста на материале немецкоязычной прозы: Феноменология внутреннего сознания времени. К проблеме понимания литературно-художественного текста. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Блуждающие сны и другие работы.

Наука -Восточная литература, К описанию смысла связного текста на примере художественного текста. К описанию смысла связного текста. Работы по поэтике выразительности: Инварианты Тема - Приемы - Текст. Восприятие и интерпретация художественного текста.

Труды по знаковым системам. Человеческая деятельность познание - искусство - Киев: Искусство диалога, или Беседы о риторике. Неявно данный смысл текста и ритмизация. Русский язык и языковая личность. Фабий Правила ораторского искусства: О ритме и синтаксисе прозы А. Художественная деталь как средство текстопостроения, вовлекающее читателя в рефлективный акт: Подтекст в оригинале и переводе англоязычного прозаического текста: Серия литературы и языка.

Метафора как средство понимания содержательности текста: Средства метафоризации и понимание текста: Искусство кино Мой опыт. Структурно-смысловой анализ художественного произведения. Материалы III тверской герменевт. Слово в речевой деятельности. Письма о добром и прекрасном. Проблема символа и реалистическое искусство. О двух моделях коммуникации: Риторика как норма гуманитарной культуры. Краткая риторика, или правила, относящиеся ко всем родам сочинений прозаических.

Метафора в языке и тексте. Введение в проблематику сравнительного литературоведения. Практическая риторика и ее теоретические основания. Лекции по сравнительно-исторической риторике. Материалы II Международной конференции. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений: Текст и его восприятие. Изд-во Уральского ун-та, Ритм как форма организации текста На материале англоязычной сказки: Комплексное исследование художественного творчества.

Лексическое значение в слове и словосочетании.